Encyclopedia SpongeBobia
Encyclopedia SpongeBobia
Tag: Visual edit
Line 49: Line 49:
 
==Episodes aired in this dub before airing in the United States==
 
==Episodes aired in this dub before airing in the United States==
 
*"[[Snowball Effect]]" (France)
 
*"[[Snowball Effect]]" (France)
  +
*"[[One Krabs Trash]]" (France)
  +
*"[[As Seen on TV]]" (France)
  +
*"[[Can You Spare a Dime?]]" (France)
  +
*"[[Chimps Ahoy]]" (France)
  +
*"[[Ghost Host]]" (France)
  +
*"[[Yeti Krabs]]" (France)
  +
*"[[Don't Look Now]]" (France)
  +
*"[[Séance Shméance]]" (France)
  +
*"[[There's a Sponge in My Soup]]" (France)
  +
*"[[Sanitation Insanity]]" (France)
 
*"[[Gary & Spot]]" (France)
 
*"[[Gary & Spot]]" (France)
 
*"[[Pineapple RV]]" (Wallonia and France)
 
*"[[Pineapple RV]]" (Wallonia and France)
  +
*"[[Shell Games]]" (France)
 
*"[[My Two Krabses]]" (Wallonia and France)
 
*"[[My Two Krabses]]" (Wallonia and France)
  +
*"[[Lighthouse Louie]]" (France)
   
 
==Character translations==
 
==Character translations==

Revision as of 03:33, 14 June 2020


Bob l'éponge is the French version of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean (EBS version), Italian, Castilian Spanish and Welsh versions of the opening. It airs on Nickelodeon (in France and Wallonia), and previously aired on VRAK Vrak (in Quebec). It is part of the International SpongeBob SquarePants.


Episodes aired in this dub before airing in the United States

Character translations

Main characters

Supporting characters

Other characters

  • JimBob - Jim Bob
  • Keeper of the Horned Forest - Gardien de la forêt des instruments
  • Kenny the Cat - Kenny le Chat
  • Kevin C. Cucumber - Kevin Concombre
  • King Neptune - Roi Neptune
  • Krabby the Clown - Krabby le clown
  • Krabby Patty burglar - Pâté de crabe cambrioleur
  • Loch Ness Monster - Nessie
  • Man Ray - Lunettes noires / Man-Ray / L'Homme Laser
  • Mister Weiner - Monsieur Saucisse
  • Mermaid Pants - Bob l'éponge sirène
  • Monty P. Moneybags - Mortimer Plein-les-poches
  • Mr. Slabs - Monsieur Tourteau
  • Mr. Superawesomeness - Super-beau-gosse
  • Ms. Mildred Upturn CCCXXXIII - Lady Delatour, 333ème du nom
  • Ned and the Needlefish - Cab et les Cabillauds (in Hello Bikini Bottom)
  • Not Dead Ted - Ted l'Invincible
  • PatBack - Pat-revers (?)
  • Patrick Not-Star - Patrick l'Anti-Star
  • Penny - Piécette
  • Pinhead Larry - Larry la p'tite tête
  • Pizza Pete - Signore Pizzaiolo
  • Queen Amphitrite - Reine Amphitrite

  • Reg - Roger
  • Sand witch - Sorcière des sables
  • Scary mustache guy - Le monsieur à la grosse moustache (?)
  • Sea bear - Ours des mers
  • Sea rhinoceros - Rhinocéros des mers
  • Sergeant Sam Roderick - Sergent Roderick (?)
  • The Sharks - Les Sharks
  • Sir Pinch-a-Lot - Sir Pince-Partout
  • Sour Note - Fausse note
  • SpongeGar - Bobar
  • Spongy Spongy - Homo Épongus (?)
  • Spot - Microbe (untranslated in "Bottle Burglars")
  • Squidabeth - Carla
  • Squidasaurus Rex - Carlosaurus Rex (?)
  • SquidBob TentaclePants - Carlo l'éponge et Bob Tentacules
  • Squidly Tentacles - Carli
  • Squilliam Fancyson - Guillaume Calmarchic
  • Squilvia - Silvia
  • Squog - Carlu
  • Stanley S. SquarePants - Stanley l'éponge
  • Stickyfins Whiting - Vic le visqueux (Nageoires collantes in the credits)
  • The Big One - La baleine
  • Twelvy - Charles Douzie
  • Um Tentacles - Euhm... Tentacules
  • Ugly Barnacle - L'affreuse écrevisse
  • Used Napkin - Un mouchoir qui a déjà servi
  • What Zit Tooya - C'est pas vos affaires !
  • Zeus the Guitar Lord - Zeus le roi de la guitare

  • Voice Cast

    Sleepy Time 057
    "I can turn into a skyscraper!"
    This section is too short. You can help Encyclopedia SpongeBobia by expanding it.


    • Bob L'éponge - Sébastien Desjours
    • Patrick Étoile - Érik Colin (seasons 1-9, until his death in 2013), Boris Rehlinger (season 9-)
    • Carlo Tentacule - Henri Courseaux (seasons 1-5), Michel Mella (season 7-)
    • Monsieur Krabs, Sheldon J. Plankton - Michel Bedetti
    • Karen, Sandy Écureuil, Mme Puff, Pearl - Michèle Lituac (seasons 1-5), Hélène Chanson (season 7-)
    • Gary - Claude Brousseau (some episodes)

    Terminology

    Original name Localized name Meaning
    Angry Jack's Shell Emporium Chez Jack le Coléreux Angry Jack's
    Atlantis Atlantide Same
    Biannual Jellyfish Convention Fête annuelle des pêcheurs de méduses Annual jellyfishing convention
    Bigshot Records Disques "Grand manitou" Great-Manitou records (?)
    Bikini Bottom Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom High School Lycée de Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom Museum of Everything Musée de Tout et Rien Museum of Everything
    Bikini Bottom Outskirts Outlet Mega-Mall Hyper du périph' Outskirts hypermarket (?)
    Bikini Bottom Pillow Foundry Fonderie d'oreillers de Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom Pin Factory Fabrique de punaises de Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom Scissor Works Fabrique de ciseaux de Bikini Bottom Bikini Bottom Scissors Factory
    Bubbly Krab Le crabe pétillant The sparkling crab
    Chum Bucket Le Seau de l'Enfer The Bucket of Hell
    Crumb Basket Seau de la bergère Shepherd's bucket
    Electronics Outhouse Studios électroniques Electronics studios
    Horned Forest Forêt des instruments Instrument forest
    Krusty Krab Le Crabe Croustillant The Crusty Crab
    Mrs. Puff's Boating School Bateau-école de Madame Puff Mrs. Puff's Boat Driving School
    Pitchfork Pantry À la grande fourche The big pitchfork (?)
    Rock Bottom Fond du gouffre Same
    Shady Shoals Rest Home Maison de retraite: Le récif ombragé Retirement home: the shaded reef
    Sock'n Garten Chaussettes-forum Socks forum
    Tentacle Acres Résidence des pieuvres Squids' residence
    Trusty Slab Tourteau frétillant Wriggling crab (?)

    Original name Localized name Meaning
    All Organic Nature's Science Snail Food Croquettes bio [sic] Bio kibble
    Barnacle Chips Chips de barracuda Barracuda chips
    Black lemonade Limonade noire Same
    Bon-bons Bonbons Candies
    Bran Flakes Flocons de son Same
    Bubble hot dog Bulle-dog Bubble dog
    Canned Bread Pain de mie en conserve Canned soft bread
    Chumburger Plank-burger Plank-burger
    Crying Johnny Johnny en pleurs Same
    Dozen Cryin' Cows on the Farm Douzaine de vaches dans les prés en pleurs Dozen of crying cows on the farm
    Drinkable Sausage Saucisse buvable Same
    Fried oyster skins Coquilles d'huître fraîches Fresh oyster shells
    Frozen Krabby Patties Pâtés de crabe surgelés Deep-frozen crabby patties
    Holographic meatloaf Pain de viande en hologramme Holograph meatloaf
    Hot chocolate Chocolat chaud Same
    Kelp Shake Lait aux algues Kelp milk
    Krabby Patty Pâté de crabe The crab patty
    Krusty Dogs Krab' saucisses Krab' wieners
    Krusty Krab pizza La pizza du capitaine The captain's pizza
    Mild Bobby Sauce Sauce Bobby pour les palais délicats Bobby sauce for the delicate palace (?)
    Pretty Patty Pâté coloré Colo(u)red Patty
    Quasi-Gummy Chewy Candy Fish Bonbons de poisson Fish candies
    Seahorse milk Lait de crabe Crab milk
    Snail Bites Escardélices Snail Delights (?)
    'Sorry about the Scabies' cake Gâteau 'Désolé pour les morpions' 'Sorry about the crab lice' cake
    Spongy Patties Pâtés spongieux Same
    Swedish Barnacle Balls Boulettes suédoises de vieux loup de mer Seasoned sailor old Swedish meatballs (?)
    Synthetic Krabby Patty Pâtés de crabe synthétiques Synthetic crab patties

    Original name Localized name Meaning
    Boomerang Pet Ball Balle boomerang Boomerang ball
    Conch signal Téléphone coquillage Conch shell phone
    Coupe Coupé Same
    Davy Jones' locker Vestiaire puant de l'enfer Stinky locker of the Hell
    Fake Science Monthly Mensuel Sciences absurdes Stupid Science Monthly
    Fresh Scent Savon lavande Lavender soap
    Heavy Duty Savon orange Orange soap
    How to Become a Fancy Waiter in Less than 20 Minutes Comment devenir un serveur raffiné en moins de 20 minutes Same
    Ick Mousse verte Green moss
    Inflatable pants Pantalon gonflable Same
    Laugh box Boîte à rire Same
    Magic Conch shell Coquillage magique Same
    Monster Krabby Patty Pâté de crabe géant Giant crab patty
    Ms. Nibsy Madame Framboise (Mademoiselle Nibsy in The Donut of Shame) Mrs. Raspberry (literally)
    POOP (People Order Our Patties) POOP (Personne Obsédée par l'Obtention d'un Pâté) POOP (Person Obsessed by Obtaining a Patty)
    Prof. Plankton's Mind Control Shampoo Le shampoing de votre esprit du Professeur Plankton Prof. Plankton's mind shampooing
    Reef blower Aspira-souffleur ?
    Restraining order Injonction d'éloignement Same
    Splinter Écharde Same
    Tan Accelerator Accélérateur de bronzage Same
    W.I.F.E. F.E.M.E. (Jeune Fille Électronique Moderne à Équipement intégré) Modern Electronic Girl with Integrated Equipment
    World's smallest violin Le plus petit violon du monde Same

    Gallery

    Krusty Krab Training Video 117
    "Not a pickle out of place."

    This gallery is in need of organization. Please make sure all images are in order of appearance and follow the proper naming scheme.

    SpongeBob, Patrick, Camera, and Cheese Fizz
    "Patrick! You're spraying the camera with Cheese Fizz!"

    This gallery contains low quality images. At Encyclopedia SpongeBobia, we strive to have the best and most quality-rich content. You can help Encyclopedia SpongeBobia by uploading higher quality versions of the images in this gallery.

    Theme Song

    Credits

    Logos

    Objects and places localization

    Time cards

    Theme song

    This is a comparison of the different versions of the French intro.

    Lyrics

    Captain: Prêts, les enfants ?
    Kids: Oui, capitaine !
    Captain: J'ai pas entendu !
    Kids: Oui, capitaine !
    Captain: Ohhhh...! Qui vit dans ananas dans la mer ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain: Qui compte bien y faire carrière ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain: Si vous avez un souhait, qui faut-il appeler ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain: Qui n'a pas peur des gros méchants poissons ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain and Kids: Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée !
    Captain: Bob l'éponge... carrée ! [laughs]

    Episode titles

    Trivia

    • While dubbing season 6, the original dubbing studio (Studio SOFI) went bankrupt, and the dubbing of the show got moved to another dubbing studio (Dôme Productions.)
    • Unlike the original version, calling SpongeBob "Bob" is a habitude.
    • The different colored faces in the intro were used in the first SpongeBob promo.[3]
    • In Belgium, Nickelodeon Wallonia airs the HD episodes in 576i, as the channel doesn't have a HD feed.
    • In Nickelodeon France's feed, the Nicktoons logo is intact (in the earlier seasons.)
    • In the earlier seasons, the background characters had different voices throughout the episodes.

    Errors

    • In the intro, Painty says "Qui vit dans ananas," instead of "Qui vit dans un ananas."
    • Before the HD intro, when the Captain says "Oooooh...," one can see what looks like a microphone at the top of the screen that is not supposed to be there.
    • In some airings, the intro's vocals are out of sync with the instrumentals.
    • In "Truth or Square," at the end of the theme song, the screen is frozen in the middle of SpongeBob dancing, just to show the logo.
    • In the HD intro, before SpongeBob plays his nose flute, his irises are transparent.

    References

    1. ^ Nickelodeon - MTV La chaîne pour enfants prend place sur le canal de la chaîne musicale durant la journée : Les « Nick Toons » ont leur chaîne (French). Vanessa Lhuillier (Le Soir) (July 15, 2006). Retrieved on June 23, 2019.
    2. ^ Anime Guides (Forum) - Thread: 'Lady Oscar sur AB3' (reply #3) (French) (2004). Retrieved on March 29, 2020.
    3. ^ Old Spongebob Teaser Trailer-Be There And Be Square (Rare) (July 3, 2010). Retrieved on October 23, 2017.

    External links