Tag: Visual edit |
|||
Line 49: | Line 49: | ||
==Episodes aired in this dub before airing in the United States== |
==Episodes aired in this dub before airing in the United States== |
||
*"[[Snowball Effect]]" (France) |
*"[[Snowball Effect]]" (France) |
||
+ | *"[[One Krabs Trash]]" (France) |
||
+ | *"[[As Seen on TV]]" (France) |
||
+ | *"[[Can You Spare a Dime?]]" (France) |
||
+ | *"[[Chimps Ahoy]]" (France) |
||
+ | *"[[Ghost Host]]" (France) |
||
+ | *"[[Yeti Krabs]]" (France) |
||
+ | *"[[Don't Look Now]]" (France) |
||
+ | *"[[Séance Shméance]]" (France) |
||
+ | *"[[There's a Sponge in My Soup]]" (France) |
||
+ | *"[[Sanitation Insanity]]" (France) |
||
*"[[Gary & Spot]]" (France) |
*"[[Gary & Spot]]" (France) |
||
*"[[Pineapple RV]]" (Wallonia and France) |
*"[[Pineapple RV]]" (Wallonia and France) |
||
+ | *"[[Shell Games]]" (France) |
||
*"[[My Two Krabses]]" (Wallonia and France) |
*"[[My Two Krabses]]" (Wallonia and France) |
||
+ | *"[[Lighthouse Louie]]" (France) |
||
==Character translations== |
==Character translations== |
Revision as of 03:33, 14 June 2020
Bob l'éponge is the French version of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean (EBS version), Italian, Castilian Spanish and Welsh versions of the opening. It airs on Nickelodeon (in France and Wallonia), and previously aired on VRAK Vrak (in Quebec). It is part of the International SpongeBob SquarePants.
Episodes aired in this dub before airing in the United States
- "Snowball Effect" (France)
- "One Krabs Trash" (France)
- "As Seen on TV" (France)
- "Can You Spare a Dime?" (France)
- "Chimps Ahoy" (France)
- "Ghost Host" (France)
- "Yeti Krabs" (France)
- "Don't Look Now" (France)
- "Séance Shméance" (France)
- "There's a Sponge in My Soup" (France)
- "Sanitation Insanity" (France)
- "Gary & Spot" (France)
- "Pineapple RV" (Wallonia and France)
- "Shell Games" (France)
- "My Two Krabses" (Wallonia and France)
- "Lighthouse Louie" (France)
Character translations
Main characters
- SpongeBob SquarePants - Bob l'éponge
- Patrick Star - Patrick Étoile
- Squidward Tentacles - Carlo Tentacule
- Eugene H. Krabs - Eugène Krabs
- Sheldon J. Plankton - Sheldon J. Plankton
- Karen Plankton - Karen (sometimes Karène)
- Sandy Cheeks - Sandy Écureuil
- Mrs. Puff - Madame Puff
- Pearl Krabs - Pearl Krabs
- Gary the Snail - Gary l'escargot (Gary Wilson Junior, in "Treats!")
Supporting characters
- Patchy the Pirate - Patchy le pirate
- Potty the Parrot - Potty le perroquet
- Mermaid Man - L'Homme Sirène
- Barnacle Boy - Bernard l'Hermite
- Flying Dutchman - Le Hollandais volant
Other characters
- Abominable snow mollusk - Abominable mollusque des neiges
- Alaskan Bull Worm - Ver poilu de l'Alaska
- Bubble Bass - Boule de Gras
- Bubble Buddy - Marcel Bubulle (Pote Bulle in "Bubbletown")
- Captain Blue SquarePants - Tonton Capi
- Captain Frostymug - Capitaine Top-Givré
- C.O.B.B.U.T.K.S.B.S.P.O.T.R.A.O.O.B.A.T. - A.H.B.B.V.E.B.É.P.V. (Association des Habitants de Bikini Bottom qui Veulent Empêcher Bob l'Éponge de Prendre le Volant)
- Cuddle E. Hugs - Nounours Croc Câlins
- Dorsal Dan - Don Dorsale
- Dirty Dan - Dan le dur
- Duke Thomas Feathermuffin - Duc Thomas Plume-de-Paon
- E.M.I.L.P. - P.U.B.M. (Programme d'Urgence Belle-Mère)
- F.E.M.A. - R.C.T.V. (Réparer le Carnage des Têtes Vides)
- Filthy Muck - Gros crasseux
- Flats the Flounder - Roger la limande
- Gene Scallop - René Scalope
- Girly Teengirl - Fifille Ado-Fille
- Glovey Glove - Gladys Gant
- Grand Maul Granny - Mamie la Terreur
- Gummy - Bouboule
- Internal Affairs - La police des polices
- Invincibubble - Invincibulle
Voice Cast
This section is too short. You can help Encyclopedia SpongeBobia by expanding it.
|
- Bob L'éponge - Sébastien Desjours
- Patrick Étoile - Érik Colin (seasons 1-9, until his death in 2013), Boris Rehlinger (season 9-)
- Carlo Tentacule - Henri Courseaux (seasons 1-5), Michel Mella (season 7-)
- Monsieur Krabs, Sheldon J. Plankton - Michel Bedetti
- Karen, Sandy Écureuil, Mme Puff, Pearl - Michèle Lituac (seasons 1-5), Hélène Chanson (season 7-)
- Gary - Claude Brousseau (some episodes)
Terminology
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
Angry Jack's Shell Emporium | Chez Jack le Coléreux | Angry Jack's |
Atlantis | Atlantide | Same |
Biannual Jellyfish Convention | Fête annuelle des pêcheurs de méduses | Annual jellyfishing convention |
Bigshot Records | Disques "Grand manitou" | Great-Manitou records (?) |
Bikini Bottom | Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom High School | Lycée de Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom Museum of Everything | Musée de Tout et Rien | Museum of Everything |
Bikini Bottom Outskirts Outlet Mega-Mall | Hyper du périph' | Outskirts hypermarket (?) |
Bikini Bottom Pillow Foundry | Fonderie d'oreillers de Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom Pin Factory | Fabrique de punaises de Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom Scissor Works | Fabrique de ciseaux de Bikini Bottom | Bikini Bottom Scissors Factory |
Bubbly Krab | Le crabe pétillant | The sparkling crab |
Chum Bucket | Le Seau de l'Enfer | The Bucket of Hell |
Crumb Basket | Seau de la bergère | Shepherd's bucket |
Electronics Outhouse | Studios électroniques | Electronics studios |
Horned Forest | Forêt des instruments | Instrument forest |
Krusty Krab | Le Crabe Croustillant | The Crusty Crab |
Mrs. Puff's Boating School | Bateau-école de Madame Puff | Mrs. Puff's Boat Driving School |
Pitchfork Pantry | À la grande fourche | The big pitchfork (?) |
Rock Bottom | Fond du gouffre | Same |
Shady Shoals Rest Home | Maison de retraite: Le récif ombragé | Retirement home: the shaded reef |
Sock'n Garten | Chaussettes-forum | Socks forum |
Tentacle Acres | Résidence des pieuvres | Squids' residence |
Trusty Slab | Tourteau frétillant | Wriggling crab (?) |
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
All Organic Nature's Science Snail Food | Croquettes bio [sic] | Bio kibble |
Barnacle Chips | Chips de barracuda | Barracuda chips |
Black lemonade | Limonade noire | Same |
Bon-bons | Bonbons | Candies |
Bran Flakes | Flocons de son | Same |
Bubble hot dog | Bulle-dog | Bubble dog |
Canned Bread | Pain de mie en conserve | Canned soft bread |
Chumburger | Plank-burger | Plank-burger |
Crying Johnny | Johnny en pleurs | Same |
Dozen Cryin' Cows on the Farm | Douzaine de vaches dans les prés en pleurs | Dozen of crying cows on the farm |
Drinkable Sausage | Saucisse buvable | Same |
Fried oyster skins | Coquilles d'huître fraîches | Fresh oyster shells |
Frozen Krabby Patties | Pâtés de crabe surgelés | Deep-frozen crabby patties |
Holographic meatloaf | Pain de viande en hologramme | Holograph meatloaf |
Hot chocolate | Chocolat chaud | Same |
Kelp Shake | Lait aux algues | Kelp milk |
Krabby Patty | Pâté de crabe | The crab patty |
Krusty Dogs | Krab' saucisses | Krab' wieners |
Krusty Krab pizza | La pizza du capitaine | The captain's pizza |
Mild Bobby Sauce | Sauce Bobby pour les palais délicats | Bobby sauce for the delicate palace (?) |
Pretty Patty | Pâté coloré | Colo(u)red Patty |
Quasi-Gummy Chewy Candy Fish | Bonbons de poisson | Fish candies |
Seahorse milk | Lait de crabe | Crab milk |
Snail Bites | Escardélices | Snail Delights (?) |
'Sorry about the Scabies' cake | Gâteau 'Désolé pour les morpions' | 'Sorry about the crab lice' cake |
Spongy Patties | Pâtés spongieux | Same |
Swedish Barnacle Balls | Boulettes suédoises de vieux loup de mer | Seasoned sailor old Swedish meatballs (?) |
Synthetic Krabby Patty | Pâtés de crabe synthétiques | Synthetic crab patties |
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
Boomerang Pet Ball | Balle boomerang | Boomerang ball |
Conch signal | Téléphone coquillage | Conch shell phone |
Coupe | Coupé | Same |
Davy Jones' locker | Vestiaire puant de l'enfer | Stinky locker of the Hell |
Fake Science Monthly | Mensuel Sciences absurdes | Stupid Science Monthly |
Fresh Scent | Savon lavande | Lavender soap |
Heavy Duty | Savon orange | Orange soap |
How to Become a Fancy Waiter in Less than 20 Minutes | Comment devenir un serveur raffiné en moins de 20 minutes | Same |
Ick | Mousse verte | Green moss |
Inflatable pants | Pantalon gonflable | Same |
Laugh box | Boîte à rire | Same |
Magic Conch shell | Coquillage magique | Same |
Monster Krabby Patty | Pâté de crabe géant | Giant crab patty |
Ms. Nibsy | Madame Framboise (Mademoiselle Nibsy in The Donut of Shame) | Mrs. Raspberry (literally) |
POOP (People Order Our Patties) | POOP (Personne Obsédée par l'Obtention d'un Pâté) | POOP (Person Obsessed by Obtaining a Patty) |
Prof. Plankton's Mind Control Shampoo | Le shampoing de votre esprit du Professeur Plankton | Prof. Plankton's mind shampooing |
Reef blower | Aspira-souffleur | ? |
Restraining order | Injonction d'éloignement | Same |
Splinter | Écharde | Same |
Tan Accelerator | Accélérateur de bronzage | Same |
W.I.F.E. | F.E.M.E. (Jeune Fille Électronique Moderne à Équipement intégré) | Modern Electronic Girl with Integrated Equipment |
World's smallest violin | Le plus petit violon du monde | Same |
Gallery
This gallery is in need of organization. Please make sure all images are in order of appearance and follow the proper naming scheme. |
Theme Song
Credits
Logos
Objects and places localization
Time cards
Theme song
This is a comparison of the different versions of the French intro.
Lyrics
- Captain: Prêts, les enfants ?
- Kids: Oui, capitaine !
- Captain: J'ai pas entendu !
- Kids: Oui, capitaine !
- Captain: Ohhhh...! Qui vit dans ananas dans la mer ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain: Qui compte bien y faire carrière ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain: Si vous avez un souhait, qui faut-il appeler ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain: Qui n'a pas peur des gros méchants poissons ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain and Kids: Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée !
- Captain: Bob l'éponge... carrée ! [laughs]
Episode titles
Trivia
- While dubbing season 6, the original dubbing studio (Studio SOFI) went bankrupt, and the dubbing of the show got moved to another dubbing studio (Dôme Productions.)
- Unlike the original version, calling SpongeBob "Bob" is a habitude.
- The different colored faces in the intro were used in the first SpongeBob promo.[3]
- In Belgium, Nickelodeon Wallonia airs the HD episodes in 576i, as the channel doesn't have a HD feed.
- In Nickelodeon France's feed, the Nicktoons logo is intact (in the earlier seasons.)
- In the earlier seasons, the background characters had different voices throughout the episodes.
Errors
- In the intro, Painty says "Qui vit dans ananas," instead of "Qui vit dans un ananas."
- Before the HD intro, when the Captain says "Oooooh...," one can see what looks like a microphone at the top of the screen that is not supposed to be there.
- In some airings, the intro's vocals are out of sync with the instrumentals.
- In "Truth or Square," at the end of the theme song, the screen is frozen in the middle of SpongeBob dancing, just to show the logo.
- In the HD intro, before SpongeBob plays his nose flute, his irises are transparent.
References
- ^ Nickelodeon - MTV La chaîne pour enfants prend place sur le canal de la chaîne musicale durant la journée : Les « Nick Toons » ont leur chaîne (French). Vanessa Lhuillier (Le Soir) (July 15, 2006). Retrieved on June 23, 2019.
- ^ Anime Guides (Forum) - Thread: 'Lady Oscar sur AB3' (reply #3) (French) (2004). Retrieved on March 29, 2020.
- ^ Old Spongebob Teaser Trailer-Be There And Be Square (Rare) (July 3, 2010). Retrieved on October 23, 2017.
External links