(→Theme Song: Removed some dead links) |
|||
Line 35: | Line 35: | ||
*'''[[Patrick Star]]''' - Patrick Étoile |
*'''[[Patrick Star]]''' - Patrick Étoile |
||
*'''[[Squidward Tentacles]]''' - Carlo Tentacule |
*'''[[Squidward Tentacles]]''' - Carlo Tentacule |
||
− | *'''[[Eugene Krabs]]''' - Eugène Krabs |
+ | *'''[[Eugene H. Krabs]]''' - Eugène Krabs |
*'''[[Sheldon J. Plankton]]''' - Sheldon J. Plankton |
*'''[[Sheldon J. Plankton]]''' - Sheldon J. Plankton |
||
*'''[[Karen Plankton]]''' - Karen (sometimes ''Karène'') |
*'''[[Karen Plankton]]''' - Karen (sometimes ''Karène'') |
Revision as of 20:34, 20 July 2019
Bob l'éponge is the French version of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean (EBS version), Italian, Castilian Spanish and Welsh versions of the opening (see the gallery below for more). It airs on Nickelodeon and Vrak (in Quebec). It is part of the International SpongeBob SquarePants.
Character translations
- SpongeBob SquarePants - Bob l'éponge
- Patrick Star - Patrick Étoile
- Squidward Tentacles - Carlo Tentacule
- Eugene H. Krabs - Eugène Krabs
- Sheldon J. Plankton - Sheldon J. Plankton
- Karen Plankton - Karen (sometimes Karène)
- Sandy Cheeks - Sandy Écureuil
- Mrs. Puff - Madame Puff
- Pearl Krabs - Pearl Krabs
- Gary the Snail - Gary l'escargot (Gary Wilson Junior, in "Treats!")
- Patchy the Pirate - Patchy le pirate
- Potty the Parrot - Potty le perroquet
- Mermaid Man - L'Homme Sirène
- Barnacle Boy - Bernard l'Hermite
- Flying Dutchman - Le Hollandais volant
- King Neptune - Roi Neptune
- Bubble Bass - Boule de Gras
- Bubble Buddy - Marcel Bubulle (Pote Bulle in "Bubbletown")
- Captain Blue SquarePants - Tonton Capi
- Captain Frostymug - Capitaine Top-Givré
- C.O.B.B.U.T.K.S.B.S.P.O.T.R.A.O.O.B.A.T. - A.H.B.B.V.E.B.É.P.V. (Association des Habitants de Bikini Bottom qui Veulent Empêcher Bob l'Éponge de Prendre le Volant)
- Cuddle E. Hugs - Nounours Croc Câlins
- Dorsal Dan - Don Dorsale
- Dirty Dan - Dan le dur
- Duke Thomas Feathermuffin - Duc Thomas Plume-de-Paon
- E.M.I.L.P. - P.U.B.M. (Programme d'Urgence Belle-Mère)
- F.E.M.A. - R.C.T.V. (Réparer le Carnage des Têtes Vides)
- Filthy Muck - Gros crasseux
- Flats the Flounder - Roger la limande
- Gene Scallop - René Scalope
- Girly Teengirl - Fifille Ado-Fille
- Glovey Glove - Gladys Gant
- Grand Maul Granny - Mamie la Terreur
- Gummy - Bouboule
- Internal Affairs - La police des polices
- Invincibubble - Invincibulle
- JimBob - Jim Bob
- Keeper of the Horned Forest - Gardien de la forêt des instruments
- Kenny the Cat - Kenny le Chat
- Kevin C. Cucumber - Kevin Concombre
- Krabby the Clown - Krabby le clown
- Krabby Patty burglar - Pâté de crabe cambrioleur
- Loch Ness Monster - Nessie
- Man Ray - Lunettes noires / Man-Ray / L'Homme Laser
- Mister Weiner - Monsieur Saucisse
- Mermaid Pants - Bob l'éponge sirène
- Monty P. Moneybags - Mortimer Plein-les-poches
- Mr. Slabs - Monsieur Tourteau
- Mr. Superawesomeness - Super-beau-gosse
- Ned and the Needlefish - Cab et les Cabillauds (in Hello Bikini Bottom)
- Not Dead Ted - Ted l'Invincible
- PatBack - Pat-revers (?)
- Penny - Piécette
- Pinhead Larry - Larry la p'tite tête
- Pizza Pete - Signore Pizzaiolo
- Queen Amphitrite - Reine Amphitrite
- Reg - Roger
- Sand witch - Sorcière des sables
- Scary mustache guy - Le monsieur à la grosse moustache (?)
- Sea bear - Ours des mers
- Sea rhinoceros - Rhinocéros des mers
- Sergeant Sam Roderick - Sergent Roderick (?)
- The Sharks - Les Sharks
- Sir Pinch-a-Lot - Sir Pince-Partout
- Sour Note - Fausse note
- SpongeGar - Bobar
- Spongy Spongy - Homo Épongus (?)
- Spot - Microbe (untranslated in "Bottle Burglars")
- Squidabeth - Carla
- Squidasaurus Rex - Carlosaurus Rex (?)
- SquidBob TentaclePants - Carlo l'éponge et Bob Tentacules
- Squidly Tentacles - Carli
- Squilliam Fancyson - Guillaume Calmarchic
- Squilvia - Silvia
- Squog - Carlu
- Stanley S. SquarePants - Stanley l'éponge
- Stickyfins Whiting - Vic le visqueux (Nageoires collantes in the credits)
- The Big One - La baleine
- Twelvy - Charles Douzie
- Um Tentacles - Euhm... Tentacules
- Ugly Barnacle L'affreuse écrevisse
- Used Napkin - Un mouchoir qui a déjà servi
- W.I.F.E. - F.E.M.E. (Jeune Fille Électronique Moderne à Équipement intégré)
- What Zit Tooya - C'est pas vos affaires !
Voice Cast
This section is too short. You can help Encyclopedia SpongeBobia by expanding it.
|
- Bob L'éponge - Sébastien Desjours
- Patrick Étoile - Érik Colin (seasons 1-9), Boris Rehlinger (season 9-)
- Carlo Tentacule - Henri Courseaux (seasons 1-5), Michel Mella (season 7-)
- Monsieur Krabs, Sheldon J. Plankton - Michel Bedetti
- Karen, Sandy Écureuil, Mme Puff, Pearl - Michèle Lituac (seasons 1-5), Hélène Chanson (season 7-)
- Gary - Claude Brousseau (some episodes)
Terminology
Locations
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
Angry Jack's Shell Emporium | Chez Jack le Coléreux | Angry Jack's |
Atlantis | Atlantide | Same |
Biannual Jellyfish Convention | Fête annuelle des pêcheurs de méduses | Annual jellyfishing convention |
Bigshot Records | Disques "Grand manitou" | ? |
Bikini Bottom | Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom High School | Lycée de Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom Outskirts Outlet Mega-Mall | Hyper du périph' | ? |
Bikini Bottom Pillow Foundry | Fonderie d'oreilles de Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom Pin Factory | Fabrique de punaises de Bikini Bottom | Same |
Bikini Bottom Scissor Works | Fabrique de ciseaux de Bikini Bottom | Bikini Bottom Scissors Factory |
Bubbly Krab | Le crabe pétillant | The sparkling crab |
Chum Bucket | Le Seau de l'Enfer | The Bucket of Hell |
Crumb Basket | Seau de la bergère | Shepherd's bucket |
Electronics Outhouse | Studios électroniques | Electronics studios |
Horned Forest | Forêt des instruments | Instrument forest |
Krusty Krab | Le Crabe Croustillant | The Crusty Crab |
Mrs. Puff's Boating School | Bateau-école de Madame Puff | Mrs. Puff's Boat Driving School |
Pitchfork Pantry | À la grande fourche | The big pitchfork (?) |
Rock Bottom | Fond du gouffre | Same |
Shady Shoals Rest Home | Maison de retraite: Le récif ombragé | Retirement home: the shaded reef |
Sock'n Garten | Chaussettes-forum | Socks forum |
Tentacle Acres | Résidence des pieuvres | Squids' residence |
Trusty Slab | Tourteau frétillant | Wriggling crab (?) |
Foods and drinks
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
All Organic Nature's Science Snail Food | Croquettes bio [sic] | Bio kibble |
Barnacle Chips | Chips de barracuda | Barracuda chips |
Black lemonade | Limonade noire | Same |
Bon-bons | Bonbons | Candies |
Bran Flakes | Flocons de son | Same |
Bubble hot dog | Bulle-dog | Bubble dog |
Canned Bread | Pain de mie en conserve | Canned soft bread |
Chumburger | Plank-burger | Plank-burger |
Crying Johnny | Johnny en pleurs | Same |
Dozen Cryin' Cows on the Farm | Douzaine de vaches dans les prés en pleurs | Dozen of crying cows on the farm |
Fried oyster skins | Coquilles d'huître fraîches | Fresh oyster shells |
Frozen Krabby Patties | Pâtés de crabe surgelés | Deep-frozen crabby patties |
Holographic meatloaf | Pain de viande en hologramme | Holograph meatloaf |
Hot chocolate | Chocolat chaud | Same |
Kelp Shake | Lait aux algues | Kelp milk |
Krabby Patty | Pâté de crabe | The crab patty |
Krusty Dogs | Krab' saucisses | Krab' wieners |
Krusty Krab pizza | La pizza du capitaine | The captain's pizza |
Mild Bobby Sauce | Sauce Bobby pour les palais délicats | ? |
Pretty Patty | Pâté coloré | Colo(u)red Patty |
Quasi-Gummy Chewy Candy Fish | Bonbons de poisson | Fish candies |
Seahorse milk | Lait de crabe | Crab milk |
Snail Bites | Escardélices | Snail Delights (?) |
'Sorry about the Scabies' cake | Gâteau 'Désolé pour les morpions' | 'Sorry about the crab lice' cake |
Spongy Patties | Pâtés spongieux | Same |
Swedish Barnacle Balls | Boulettes suédoises de vieux loup de mer | ? |
Synthetic Krabby Patty | Pâtés de crabe synthétiques | Synthetic crab patties |
Other
Original name | Localized name | Meaning |
---|---|---|
Boomerang Pet Ball | Balle boomerang | Boomerang ball |
Conch signal | Téléphone coquillage | Conch shell phone |
Coupe | Coupé | Same |
Davy Jones' locker | Vestiaire puant de l'enfer | Stinky locker of the Hell |
Fake Science Monthly | Mensuel Sciences absurdes | Stupid Science Monthly |
Fresh Scent | Savon lavande | Lavender soap |
Heavy Duty | Savon orange | Orange soap |
How to Become a Fancy Waiter in Less than 20 Minutes | Comment devenir un serveur raffiné en moins de 20 minutes | Same |
Ick | Mousse verte | Green moss |
Inflatable pants | Pantalon gonflable | Same |
Laugh box | Boîte à rire | Same |
Magic Conch shell | Coquillage magique | Same |
Monster Krabby Patty | Pâté de crabe géant | Giant crab patty |
Ms. Nibsy | Madame Framboise (Mademoiselle Nibsy in The Donut of Shame) | Mrs. Raspberry (literally) |
POOP (People Order Our Patties) | POOP (Personne Obsédée par l'Obtention d'un Pâté) | POOP (Person Obsessed by Obtaining a Patty) |
Prof. Plankton's Mind Control Shampoo | Le shampoing de votre esprit du Professeur Plankton | Prof. Plankton's mind shampooing |
Reef blower | Aspira-souffleur | ? |
Restraining order | Injonction d'éloignement | Same |
Splinter | Écharde | Same |
Tan Accelerator | Accélérateur de bronzage | Same |
World's smallest violin | Le plus petit violon du monde | Same |
Gallery
Intro/credits
Objects/places localization
Time cards
Theme Song
This is a comparison of the different versions of the French intro.
Lyrics
- Captain: Prêts, les enfants ?
- Kids: Oui, capitaine !
- Captain: J'ai pas entendu !
- Kids: Oui, capitaine !
- Captain: Ohhhh...! Qui vit dans ananas dans la mer ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain: Qui compte bien y faire carrière ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain: Si vous avez un souhait, qui faut-il appeler ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain: Qui n'a pas peur des gros méchants poissons ?
- Kids: Bob l'éponge carrée !
- Captain and Kids: Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée !
- Captain: Bob l'éponge... carrée ! [laughs]
Episode titles
Trivia
- Unlike the original version, calling SpongeBob "Bob'" is a habitude.
- The different colored faces in the intro were used in the first SpongeBob promo.[1]
- An English version of this intro was accidentally used on British airings on Episode 179 (Segments: "Extreme Spots" and "Squirrel Record")[citation needed].
- In Belgium, Nickelodeon Wallonia airs the HD episodes in 576i since the channel isn't available in HD.
- In Nickelodeon France's feed, the Nicktoons logo is intact (in the earlier seasons.)
- In the earlier seasons, the background characters had different voices throughout the episodes.
Errors
- Before the HD intro, when the Captain says "Oooooh...," the viewer can see what looks like a microphone at the top of the screen that is not supposed to be there.
- In some Belgian airings, the intro's lyrics are out of sync with the instrumentals.
- In "Truth or Square," at the end of the theme song, the screen is frozen in the middle of SpongeBob dancing, just to show the logo.
- In the HD intro, before SpongeBob plays his nose flute, his irises are transparent.
References
- ^ Old Spongebob Teaser Trailer-Be There And Be Square (Rare) (July 3, 2010). Retrieved on October 23, 2017.
External links