Encyclopedia SpongeBobia
Advertisement
Encyclopedia SpongeBobia

Bob l'éponge (also known as Un Bob À La Mer) is the French version of SpongeBob SquarePants. In addition to having the episodes dubbed into this language, the French version of the intro has some different animations that are also seen in the Korean (EBS version), Italian, Castilian Spanish, and Welsh versions of the opening. It airs on Nickelodeon (in France, Switzerland and Wallonia), and previously aired on VRAK Vrak (in Quebec). It is part of International SpongeBob SquarePants.

Episodes aired in this dub before airing in the United States

Character translations

Main characters

Supporting characters

Other characters

  • JimBob - Jim Bob
  • Kenny the Cat - Kenny le Chat
  • Kevin C. Cucumber - Kevin Concombre
  • King Neptune - Roi Neptune
  • Krabby the Clown - Krabby le clown
  • Krabby Patty burglar - Pâté de crabe cambrioleur
  • Loch Ness Monster - Nessie
  • Man Ray - Lunettes noires / Man-Ray / L'Homme Laser
  • Mister Weiner - Monsieur Saucisse
  • Mermaid Pants - Bob l'éponge sirène
  • Monty P. Moneybags - Mortimer Plein-les-poches
  • Mr. Slabs - Monsieur Tourteau
  • Mr. Superawesomeness - Super-beau-gosse
  • Ms. Mildred Upturn CCCXXXIII - Lady Delatour, 333ème du nom
  • Ned and the Needlefish - Cab et les Cabillauds (in Hello Bikini Bottom)
  • Not Dead Ted - Ted l'Invincible
  • PatBack - Pat-revers (?)
  • Patrick Not-Star - Patrick l'Anti-Star
  • Penny - Piécette
  • Pinhead Larry - Larry la p'tite tête
  • Pizza Pete - Signore Pizzaiolo
  • Queen Amphitrite - Reine Amphitrite

  • Reg - Roger
  • Sand witch - Sorcière des sables
  • Scary mustache guy - Le monsieur à la grosse moustache (?)
  • Sea bear - Ours des mers
  • Sea rhinoceros - Rhinocéros des mers
  • Sergeant Roderick - Sergent Roderick (?)
  • The Sharks - Les Sharks
  • Sir Pinch-a-Lot - Sir Pince-Partout
  • Sour Note - Fausse note
  • SpongeGar - Bobar
  • Spongy Spongy - Homo Épongus (?)
  • Spot - Microbe (untranslated in "Bottle Burglars")
  • Squidabeth - Carla
  • Squidasaurus Rex - Carlosaurus Rex (?)
  • SquidBob TentaclePants - Carlo l'éponge et Bob Tentacules
  • Squidly Tentacles - Carli
  • Squilliam Fancyson - Guillaume Calmarchic
  • Squilvia - Silvia
  • Squog - Carlu
  • Stanley S. SquarePants - Stanley l'éponge
  • Stickyfins Whiting - Vic le visqueux (Nageoires collantes in the credits)
  • The Big One - La baleine
  • Twelvy - Charles Douzie
  • Um Tentacles - Euhm... Tentacules
  • Ugly Barnacle - L'affreuse écrevisse
  • Used Napkin - Un mouchoir qui a déjà servi
  • What Zit Tooya - C'est pas vos affaires !
  • Zeus the Guitar Lord - Zeus le roi de la guitare

  • Voice Cast

    Sleepy Time 057.png
    "I can turn into a skyscraper!"
    This section is too short. You can help Encyclopedia SpongeBobia by expanding it.


    • Sébastien Desjours - SpongeBob
    • Érik Colin - Patrick (season 1-9), Narrator (season 1-9), Flying Dutchman (season 1-8), Man Ray (season 3-9)
    • Boris Rehlinger - Patrick (season 9-present)
    • Henri Courseaux - Squidward (season 1-6), Patchy (season 2-8), Potty (season 2-5), Squilliam (season 3, 6)
    • Michel Mella - Squidward (season 7-present), Squilliam (season 7)
    • Michel Bedetti - Mr. Krabs, Plankton, Patchy (season 9-present), Potty (season 6-10), Mermaid Man, Barnacle Boy, Larry (season 1-5), King Neptune, Bubble Bass, Man Ray (season 2), Flats, dub director
    • Michèle Lituac - Sandy (season 1-5), Karen (season 1-5), Mrs. Puff (season 1-5), Pearl (season 1-5)
    • Hélène Chanson - Sandy (season 6-present), Karen (season 6-present), Mrs. Puff (season 6-present), Pearl (season 6-present)
    • Claude Brousseau - Gary ("Sleepy Time") ("The Secret Box", "Chatterbox Gary"), additional voice
    • Renaud Durand - Potty (season 12), Squilliam (season 2), Dirty Bubble, Larry (season 6-present)
    • Christophe Lemoine - Narrator (season 10-present), additional voice
    • Michel Dodane - Painty
    • Barbara Beretta - Margaret (SpongeBob’s Mom), additional voice
    • additional voices - Adeline Chetail, Alan Aubert-Carlin, Alexandre Nguyen, Alexis Tomassian, Antoine Schoumsky, Arnaud Denissel, Constantin Pappas, Daniel Fica, Donald Reignoux, Emmanuel Rausenberger, Franck Sportis, Hervé Grull, Magali Rosenzweig, Michel Voletti, Patrice Baudrier, Patrick Mancini, Pierre-François Pistorio

    Terminology

    Original name Localized name Meaning
    Angry Jack's Shell Emporium Chez Jack le Coléreux Angry Jack's
    Atlantis Atlantide Same
    Biannual Jellyfish Convention Fête annuelle des pêcheurs de méduses Annual jellyfishing convention
    Bigshot Records Disques "Grand manitou" Great-Manitou records (?)
    Bikini Bottom Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom High School Lycée de Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom Museum of Everything Musée de Tout et Rien Museum of Everything
    Bikini Bottom Outskirts Outlet Mega-Mall Hyper du périph' Outskirts hypermarket (?)
    Bikini Bottom Pillow Foundry Fonderie d'oreillers de Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom Pin Factory Fabrique de punaises de Bikini Bottom Same
    Bikini Bottom Scissor Works Fabrique de ciseaux de Bikini Bottom Bikini Bottom Scissors Factory
    Bubbly Krab Le crabe pétillant The sparkling crab
    Chum Bucket Le Seau de l'Enfer The Bucket of Hell
    Crumb Basket Seau de la bergère Shepherd's bucket
    Electronics Outhouse Studios électroniques Electronics studios
    Horned Forest Forêt des instruments Instrument forest
    Krusty Krab Le Crabe Croustillant The Crusty Crab
    Mrs. Puff's Boating School Bateau-école de Madame Puff Mrs. Puff's Boat Driving School
    Pitchfork Pantry À la grande fourche The big pitchfork (?)
    Rock Bottom Fond du gouffre Same
    Shady Shoals Rest Home Maison de retraite: Le récif ombragé Retirement home: the shaded reef
    Sock'n Garten Chaussettes-forum Socks forum
    Tentacle Acres Résidence des pieuvres Squids' residence
    Trusty Slab Tourteau frétillant Wriggling crab (?)

    Original name Localized name Meaning
    All Organic Nature's Science Snail Food Croquettes bio [sic] Bio kibble
    Barnacle Chips Chips de barracuda Barracuda chips
    Black lemonade Limonade noire Same
    Bon-bons Bonbons Candies
    Bran Flakes Flocons de son Same
    Bubble hot dog Bulle-dog Bubble dog
    Canned Bread Pain de mie en conserve Canned soft bread
    Chum Burger Plank-burger Plank-burger
    Crying Johnny Johnny en pleurs Same
    Dozen Cryin' Cows on the Farm Douzaine de vaches dans les prés en pleurs Dozen of crying cows on the farm
    Drinkable Sausage Saucisse buvable Same
    Fried oyster skins Coquilles d'huître fraîches Fresh oyster shells
    Frozen Krabby Patties Pâtés de crabe surgelés Deep-frozen crabby patties
    Holographic meatloaf Pain de viande en hologramme Holograph meatloaf
    Hot chocolate Chocolat chaud Same
    Kelp Shake Lait aux algues Kelp milk
    Krabby Patty Pâté de crabe The crab patty
    Krusty Dogs Krab' saucisses Krab' wieners
    Krusty Krab pizza La pizza du capitaine The captain's pizza
    Mild Bobby Sauce Sauce Bobby pour les palais délicats Bobby sauce for delicate palates
    Pretty Patty Pâté coloré Colo(u)red Patty
    Quasi-Gummy Chewy Candy Fish Bonbons de poisson Fish candies
    Seahorse milk Lait de crabe Crab milk
    Snail Bites Escardélices Snail Delights (?)
    'Sorry about the Scabies' cake Gâteau 'Désolé pour les morpions' 'Sorry about the crab lice' cake
    Spongy Patties Pâtés spongieux Same
    Swedish Barnacle Balls Boulettes suédoises de vieux loup de mer Seasoned sailor old Swedish meatballs (?)
    Synthetic Krabby Patty Pâtés de crabe synthétiques Synthetic crab patties

    Original name Localized name Meaning
    Boomerang Pet Ball Balle boomerang Boomerang ball
    Conch signal Téléphone coquillage Conch shell phone
    Coupe Coupé Same
    Davy Jones' locker Vestiaire puant de l'enfer Stinky locker of the Hell
    Fake Science Monthly Mensuel Sciences absurdes Stupid Science Monthly
    Fresh Scent Savon lavande Lavender soap
    Heavy Duty Savon orange Orange soap
    How to Become a Fancy Waiter in Less than 20 Minutes Comment devenir un serveur raffiné en moins de 20 minutes Same
    Ick Mousse verte Green moss
    Inflatable pants Pantalon gonflable Same
    Laugh box Boîte à rire Same
    Magic Conch shell Coquillage magique Same
    Monster Krabby Patty Pâté de crabe géant Giant crab patty
    Ms. Nibsy Madame Framboise (Mademoiselle Nibsy in The Donut of Shame) Mrs. Raspberry (literally)
    POOP (People Order Our Patties) POOP (Personne Obsédée par l'Obtention d'un Pâté) POOP (Person Obsessed by Obtaining a Patty)
    Prof. Plankton's Mind Control Shampoo Le shampoing de votre esprit du Professeur Plankton Prof. Plankton's mind shampooing
    Reef blower Aspira-souffleur ?
    Restraining order Injonction d'éloignement Same
    Splinter Écharde Same
    Tan Accelerator Accélérateur de bronzage Same
    W.I.F.E. F.E.M.E. (Jeune Fille Électronique Moderne à Équipement intégré) Modern Electronic Girl with Integrated Equipment
    World's smallest violin Le plus petit violon du monde Same

    Gallery

    Krusty Krab Training Video 117.png
    "Not a pickle out of place."

    This gallery is in need of organization. Please make sure all images are in order of appearance and follow the proper naming scheme.

    SpongeBob, Patrick, Camera, and Cheese Fizz.png
    "Patrick! You're spraying the camera with Cheese Fizz!"

    This gallery contains low quality images. At Encyclopedia SpongeBobia, we strive to have the best and most quality-rich content. You can help Encyclopedia SpongeBobia by uploading higher quality versions of the images in this gallery.

    Theme Song

    Credits

    Logos

    Objects and places localization

    Time cards

    Theme song

    This is a comparison of the different versions of the French intro.

    Note : The french dub of the movie has a different "theme song" sung by the pirates, which has more rhymes and is more faithful to the english theme song.

    Lyrics (Series)

    Captain: Prêts, les enfants ?
    Kids: Oui, capitaine !
    Captain: J'ai pas entendu !
    Kids: Oui, capitaine !
    Captain: Ohhhh...! Qui vit dans ananas dans la mer ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain: Qui compte bien y faire carrière ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain: Si vous avez un souhait, qui faut-il appeler ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain: Qui n'a pas peur des gros méchants poissons ?
    Kids: Bob l'éponge carrée !
    Captain and Kids: Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée !
    Captain: Bob l'éponge... carrée ! [laughs]

    Translation to English (Series)

    'Captain:' Ready, kids?
    'Kids:' Yes, captain!
    'Captain:' I didn't hear!
    'Kids:' Yes, captain!
    'Captain:' Ohhhh ...! Who lives in pineapple in the sea?
    'Kids:' Bob the Square Sponge!
    'Captain:' Who intends to make a career there?
    'Kids:' Bob the Square Sponge!
    'Captain:' If you have a wish, who do you call?
    'Kids:' Bob the Square Sponge!
    'Captain:' Who is not afraid of big bad fish?
    'Kids:' Bob the Square Sponge!
    'Captain and Kids:' Bob the Square Sponge! Bob the Square Sponge! Bob the Square Sponge!
    'Captain:' Bob the Square Sponge! [laughs]

    Lyrics (Movie)

    Tenor Pirates: Quiiii... vit dans un ananas au fond d'la mer ?
    Bass Pirates: Bob l'éponge carrée !
    Tenor Pirates: Jaune et absorbant, la vie porte à vous plaire !
    Bass Pirates: Bob l'éponge carrée !
    Tenor Pirates: Si vous appréciez les délires aquatiques !
    Bass Pirates: Bob l'éponge carrée !
    Tenor Pirates: Jouez le poisson dans l'eau, c'est vraiment magique !
    All Pirates: Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge... carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge... carrée ! Bob l'éponge carrée ! Bob l'éponge carrée ! Booooob, Bob l'éponge... carrée !

    Translation to English (Movie)

    Tenor Pirates: Whooo... lives in a pineapple at the bottom of the sea ?
    Bass Pirates: Bob the Square Sponge !
    Tenor Pirates: Yellow and absorbent, the life leads to beign pleased !
    Bass Pirates: Bob the Square Sponge !
    Tenor Pirates: If you like aquatic frenzy !
    Bass Pirates: Bob the Square Sponge !
    Tenor Pirates: Play the fish in the water, it's really magic !
    All Pirates: Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Bob the Square Sponge ! Booooob, Bob the Square Sponge !

    Trivia

    General

    • While dubbing season 6, the original dubbing studio (Studio SOFI) went bankrupt, and the dubbing of the show got moved to another dubbing studio (Dôme Productions.)
    • In this dub, SpongeBob's first name is "Bob", rather than "SpongeBob".
    • The different colored faces in the intro were used in the first SpongeBob promo.[5]
    • In Belgium, Nickelodeon Wallonia airs the HD episodes in 576i, as the channel doesn't have a HD feed.
    • In Nickelodeon France's feed, the Nicktoons logo is intact (in the earlier seasons.)
    • In the earlier seasons, the background characters had different voices throughout the episodes.

    Errors

    • In the intro, Painty says "Qui vit dans ananas," instead of "Qui vit dans un ananas."
    • Before the HD intro, when Painty says "Oooooh...," one can see what looks like a microphone at the top of the screen that is not supposed to be there.
    • In some airings, the intro's vocals are out of sync with the instrumental.
    • In "Truth or Square," at the end of the theme song, the screen is frozen in the middle of SpongeBob dancing, just to show the logo.
    • In the HD intro, before SpongeBob plays his nose flute, his irises are transparent.
    • In a lot of episodes, some crew members' names are misspelled.

    External links

    References


    Advertisement